Lesezeit: < 1 MinuteJeder weiß, wie es ist Fehlübersetzungen lesen zu müssen. Es nervt. Da wartet man Monate, vielleicht sogar Jahre auf ein Spiel, nur um sich dann den Spaß durch eine fehlgeschlagene Lokalisierung oder Synchronisation verderben zu lassen. Das kommt heute zwar nicht mehr so oft vor, da die Entwicklerstudios und Publisher ein Auge auf so etwas haben und die ganzen Tester einen Fehler sofort merken würden. Aber früher sah das Ganze ungefähr wie folgt aus.
Früher, zu Zeiten, wo es scheinbar noch keine richtige Qualitätskontrolle gab, rutschten viele Spiele auf den Markt, die von Fehlern nur so wimmelten. Die Fehler an sich waren nicht nur Bugs und Spielefehler, sondern auch sehr oft Übersetzungsfehler. Immerhin kann es schonmal vorkommen, dass ein Spiel damals schnell auf den Markt musste und man so einfach ganz pauschal wortwörtlich übersetzte. Das dabei Fehler entstehen, weiß wohl jeder Google Translator Nutzer. So entstanden so schöne Sprüche wie zum Beispiel “All your base are belong to us” oder ähnliche Klassiker.
Das aus verschiedenen Übersetzungspannen Kunst werden kann, sehen wir nun in folgendem Bild, das vom User “oracrest” aus dem neogaf.com Forum erstellt wurde.
Are you a bad enough person…”
Das klingt auf eine merkwürdige Art und Weise so deutsch…
Ja, das dachte ich mir auch.
Aber da sind Sachen bei, wo man nur den Kopf schüttelt oder lachen muss.
“Put fish you mouth”